Released on 2015-11-19Categories Language Arts & Disciplines

Translation after Wittgenstein

Translation after Wittgenstein

Author: Philip Wilson

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317628323

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 121

View: 317

In this eminently readable study, Philip Wilson explores the later writings of Ludwig Wittgenstein and shows how a reading of this philosophy can enable the translation theorist and the practising translator to reflect upon and improve the phenomenon of translation. Wittgenstein, whilst a key figure in twentieth-century philosophy, remains peripheral to the field of translation studies and Wilson argues that his later work, because it deals with the nature of language and meaning, is potentially of great significance and an awareness of this can change translation, both literary and non-literary. Wittgenstein’s life and thought is treated in the introduction, where it is shown how his methods can be applied to areas outside philosophy. The central three chapters of the book survey: the reading of the source text for translation; the writing of the target text; the theorisation of the target text. The author demonstrates how tools from Wittgenstein’s work can be of use in translation studies: the notion of the language-game, for example, helps us to understand meaning by looking at the way that words are used, and this can both help us describe translation and suggest ways of translating. A wide variety of examples and case studies is given throughout the book, from both literary and non-literary sources. Aimed at translation studies scholars, graduate students and researchers, this interdisciplinary book will also be of interest to scholars of philosophy and literature.
Released on 2012-04-26Categories Language Arts & Disciplines

Wittgenstein in Translation

Wittgenstein in Translation

Author: Dinda L. Gorlée

Publisher: Walter de Gruyter

ISBN: 9781614511137

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 368

View: 296

Apart from the Tractatus, Wittgenstein did not write whole manuscripts, but composed short fragments. The current volume reveals the depths of Wittgenstein's soul-searching writings - his "new" philosophy - by concentrating on ordinary language and using few technical terms. In so doing, Wittgenstein is finally given the accolade of a neglected figure in the history of semiotics. The volume applies Wittgenstein's methodological tools to the study of multilingual dialogue in philosophy, linguistics, theology, anthropology and literature. Translation shows how the translator's signatures are in conflict with personal or stylistic choices in linguistic form, but also in cultural content. This volume undertakes the "impossible task" of uncovering the reasoning of Wittgenstein's translated texts in order to construct, rather than paraphrase, the ideal of a terminological coherence.
Released on 2015-11-19Categories Language Arts & Disciplines

Translation after Wittgenstein

Translation after Wittgenstein

Author: Philip Wilson

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317628330

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 136

View: 326

In this eminently readable study, Philip Wilson explores the later writings of Ludwig Wittgenstein and shows how a reading of this philosophy can enable the translation theorist and the practising translator to reflect upon and improve the phenomenon of translation. Wittgenstein, whilst a key figure in twentieth-century philosophy, remains peripheral to the field of translation studies and Wilson argues that his later work, because it deals with the nature of language and meaning, is potentially of great significance and an awareness of this can change translation, both literary and non-literary. Wittgenstein’s life and thought is treated in the introduction, where it is shown how his methods can be applied to areas outside philosophy. The central three chapters of the book survey: the reading of the source text for translation; the writing of the target text; the theorisation of the target text. The author demonstrates how tools from Wittgenstein’s work can be of use in translation studies: the notion of the language-game, for example, helps us to understand meaning by looking at the way that words are used, and this can both help us describe translation and suggest ways of translating. A wide variety of examples and case studies is given throughout the book, from both literary and non-literary sources. Aimed at translation studies scholars, graduate students and researchers, this interdisciplinary book will also be of interest to scholars of philosophy and literature.
Released on 2018-09-03Categories Language Arts & Disciplines

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy

Author: J Piers Rawling

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317391319

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 496

View: 937

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy presents the first comprehensive, state of the art overview of the complex relationship between the field of translation studies and the study of philosophy. The book is divided into four sections covering discussions of canonical philosophers, central themes in translation studies from a philosophical perspective, case studies of how philosophy has been translated and illustrations of new developments. With twenty-nine chapters written by international specialists in translation studies and philosophy, it represents a major survey of two fields that have only recently begun to enter into dialogue. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy is a pioneering resource for students and scholars in translation studies and philosophy alike.
Released on 2020-05-05Categories Philosophy

Philosophy’s Treason

Philosophy’s Treason

Author: D. M. Spitzer

Publisher: Vernon Press

ISBN: 9781622739196

Category: Philosophy

Page: 216

View: 233

'Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation' gathers contributions from an international group of scholars at different stages of their careers, bringing together diverse perspectives on translation and philosophy. The volume’s six chapters primarily look towards translation from philosophic perspectives, often taking up issues central to Translation Studies and pursuing them along philosophic lines. By way of historical, logical, and personal reflection, several chapters address broad topics of translation, such as the entanglements of culture, ideology, politics, and history in the translation of philosophic works, the position of Translation Studies within current academic humanities, untranslatability within philosophic texts, and the ways philosophic reflection can enrich thinking on translation. Two more narrowly focused chapters work closely on specific philosophers and their texts to identify important implications for translation in philosophy. In a final “critical postscript” the volume takes a reflexive turn as its own chapters provide starting points for thinking about philosophy and translation in terms of periperformativity. From philosophers critically engaged with translation this volume offers distinct perspectives on a growing field of research on the interdisciplinarity and relationality of Translation Studies and Philosophy. Ranging from historical reflections on the overlap of translation and philosophy to philosophic investigation of questions central to translation to close-readings of translation within important philosophic texts, Philosophy’s Treason serves as a useful guide and model to educators in Translation Studies wishing to illustrate a variety of approaches to topics related to philosophy and translation.
Released on 2017-02-28Categories Philosophy

Stanley Cavell and Philosophy as Translation

Stanley Cavell and Philosophy as Translation

Author: Paul Standish

Publisher: Rowman & Littlefield

ISBN: 9781786602916

Category: Philosophy

Page: 208

View: 697

This book explores the idea of translation as a philosophical theme and as an important feature of philosophy and practical life, in the context of a searching examination of aspects of the work of Stanley Cavell. Furthermore it demonstrates the broader significance of these philosophical questions for education and life as a whole.
Released on 2021-09-30Categories Language Arts & Disciplines

The Routledge Handbook of Translation History

The Routledge Handbook of Translation History

Author: Christopher Rundle

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317276074

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 548

View: 841

The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.
Released on 2022-08-23Categories Language Arts & Disciplines

Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation

Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation

Author: D. M. Spitzer

Publisher: Taylor & Francis

ISBN: 9781000629248

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 246

View: 783

This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo’s pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapters explore the influence of Rosemary Arrojo’s work on transfiction and the ways in which fictional representations of translators and translation can shed new light on theoretical concerns. The other chapters look to fields outside translation studies, such as linguistics, media studies, and philosophy, to demonstrate the ways in which the key thinkers and theories that have influenced Arrojo’s work can be seen in other disciplines and in turn, encourage further cross-disciplinary research interrogating key questions in the field. The collection makes the case for a multi-layered approach to theorizing translation, one which accounts for the rich possibilities in revisiting existing work and thinking outside disciplinary boundaries in order to advance the field. This book will be of interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.
Released on 2021-08-03Categories Philosophy

Wittgenstein's Artillery

Wittgenstein's Artillery

Author: James C. Klagge

Publisher: MIT Press

ISBN: 9780262365536

Category: Philosophy

Page: 272

View: 265

How Wittgenstein sought a more effective way of reaching his audience by a poetic style of doing philosophy. Ludwig Wittgenstein once said, "Really one should write philosophy only as one writes poetry." In Wittgenstein's Artillery, James Klagge shows how, in search of ways to reach his audience, Wittgenstein tried a more poetic style of doing philosophy. Klagge argues that, deploying this new philosophical "artillery"--Klagge's term for Wittgenstein's methods of influencing his readers and students--Wittgenstein moved from an esoteric mode to an evangelical mode, aiming for an effect on his audience that was noncognitive, appealing to the temperament in addition to the intellect. Wittgenstein was an artillery spotter--directing artillery fire to targets--in the Austrian army during World War I, and Klagge argues that, years later, he became a philosophical spotter, struggling to find the right artillery to accomplish his philosophical purpose. Klagge shows how Wittgenstein's work with his students influenced his style of writing philosophy and motivated him to care about the effect of his ideas on his audience. To illustrate Wittgenstein's evolving approach, Klagge draws on not only Wittgenstein's best-known works but also such lesser-known material as notebooks, dictations, lectures, and recollections of students. Klagge then goes beyond Wittgenstein to present a range of literature--biblical parables and children's stories, Dostoevsky and Tolstoy, Kierkegaard and Nietzsche--as other examples of the poetic approach. He concludes by offering his own attempts at a poetic approach to addressing philosophical issues.
Released on 2020-11-24Categories Philosophy

Wittgenstein’s Liberatory Philosophy

Wittgenstein’s Liberatory Philosophy

Author: Rupert Read

Publisher: Routledge

ISBN: 9781000288803

Category: Philosophy

Page: 386

View: 745

In this book, Rupert Read offers the first outline of a resolute reading, following the highly influential New Wittgenstein ‘school’, of the Philosophical Investigations. He argues that the key to understanding Wittgenstein’s later philosophy is to understand its liberatory purport. Read contends that a resolute reading coincides in its fundaments with what, building on ideas in the later Gordon Baker, he calls a liberatory reading. Liberatory philosophy is philosophy that can liberate the user from compulsive (and destructive) patterns of thought, freeing one for possibilities that were previously obscured. Such liberation is our prime goal in philosophy. This book consists in a sequential reading, along these lines, of what Read considers the most important and controversial passages in the Philosophical Investigations: 1, 16, 43, 95 & 116 & 122, 130–3, 149–151, 186, 198–201, 217, and 284–6. Read claims that this liberatory conception is simultaneously an ethical conception. The PI should be considered a work of ethics in that its central concern becomes our relation with others. Wittgensteinian liberations challenge widespread assumptions about how we allegedly are independent of and separate from others. Wittgenstein’s Liberatory Philosophy will be of interest to scholars and advanced students working on Wittgenstein, and to scholars of the political philosophy of liberation and the ethics of relation.
Released on 2016-05-20Categories Language Arts & Disciplines

Cosmopolitanism and Translation

Cosmopolitanism and Translation

Author: Esperanca Bielsa

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317368335

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 188

View: 735

Social theories of the new cosmopolitanism have called attention to the central importance of translation, in areas such as global democracy, human rights and social movements, but translation studies has not engaged systematically with theories of cosmopolitanism. In Cosmopolitanism and Translation, Esperança Bielsa does just that by focussing on the lived experience of the cosmopolitan stranger, whether a traveller, migrant, refugee or homecomer. With reference to world literature, social theory and foreign news, she argues that this key figure of modernity has a central relevance in the cosmopolitanism debate. In nine chapters organised into four thematic sections, this book examines: theories and insights on "new cosmopolitanism" methodological cosmopolitanism translation as the experience of the foreign the notion of cosmopolitanism as openness to others living in translation and the question of the stranger. With detailed case studies centred on Bolaño, Adorno and Terzani and their work, Cosmopolitanism and Translation places translation at the heart of cosmopolitan theory and makes an essential contribution for students and researchers of both translation studies and social theory.