Released on 2010Categories Literary Criticism

Publishing Translations in Fascist Italy

Publishing Translations in Fascist Italy

Author: Christopher Rundle

Publisher: Peter Lang

ISBN: 3039118315

Category: Literary Criticism

Page: 274

View: 414

In the 1930s translation became a key issue in the cultural politics of the Fascist regime due to the fact that Italy was publishing more translations than any other country in the world. Making use of extensive archival research, the author of this new study examines this 'invasion of translations' through a detailed statistical analysis of the translation market. The book shows how translations appeared to challenge official claims about the birth of a Fascist culture and cast Italy in a receptive role that did not tally with Fascist notions of a dominant culture extending its influence abroad. The author shows further that the commercial impact of this invasion provoked a sustained reaction against translated popular literature on the part of those writers and intellectuals who felt threatened by its success. He examines the aggressive campaign that was conducted against the Italian Publishers Federation by the Authors and Writers Union (led by the Futurist poet F. T. Marinetti), accusing them of favouring their private profit over the national interest. Finally, the author traces the evolution of Fascist censorship, showing how the regime developed a gradually more repressive policy towards translations as notions of cultural purity began to influence the perception of imported literature.
Released on 2007-01-01Categories Literary Criticism

Censorship and Literature in Fascist Italy

Censorship and Literature in Fascist Italy

Author: Guido Bonsaver

Publisher: University of Toronto Press

ISBN: 9780802094964

Category: Literary Criticism

Page: 425

View: 185

The history of totalitarian states bears witness to the fact that literature and print media can be manipulated and made into vehicles of mass deception. Censorship and Literature in Fascist Italy is the first comprehensive account of how the Fascists attempted to control Italy's literary production. Guido Bonsaver looks at how the country's major publishing houses and individual authors responded to the new cultural directives imposed by the Fascists. Throughout his study, Bonsaver uses rare and previously unexamined materials to shed light on important episodes in Italy's literary history, such as relationships between the regime and particular publishers, as well as individual cases involving renowned writers like Moravia, Da Verona, and Vittorini. Censorship and Literature in Fascist Italy charts the development of Fascist censorship laws and practices, including the creation of the Ministry of Popular Culture and the anti-Semitic crack-down of the late 1930s. Examining the breadth and scope of censorship in Fascist Italy, from Mussolini's role as 'prime censor' to the specific experiences of female writers, this is a fascinating look at the vulnerability of culture under a dictatorship.
Released on 2010-10-27Categories Political Science

Translation Under Fascism

Translation Under Fascism

Author: C. Rundle

Publisher: Springer

ISBN: 9780230292444

Category: Political Science

Page: 285

View: 105

The history of translation has focused on literary work but this book demonstrates the way in which political control can influence and be influenced by translation choices. New research and specially commissioned essays give access to existing research projects which at present are either scattered or unavailable in English.
Released on 2011Categories Language Arts & Disciplines

Translation and Opposition

Translation and Opposition

Author: Dimitris Asimakoulas

Publisher: Multilingual Matters

ISBN: 9781847694300

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 337

View: 213

Translation and Opposition is an edited volume that explores issues of inter/intra-social agency and identity construction. The book features a collection of case studies in such diverse fields as interpreting, audiovisual translation and the translation of political discourse and (contemporary) literary texts. As contributors show, translation is an act of negotiating fault lines between ?us? and cultural or political ?others?.
Released on 2020-11-03Categories Language Arts & Disciplines

National Cultures and Foreign Narratives in Italy, 1903–1943

National Cultures and Foreign Narratives in Italy, 1903–1943

Author: Francesca Billiani

Publisher: Springer Nature

ISBN: 9783030541507

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 258

View: 252

National Cultures and Foreign Narratives charts the pathways through which foreign literature in translation has arrived in Italy during the first half of the twentieth century. To show the contribution translations made to shaping an Italian national culture, it draws on a wealth of archival material made available in English for the first time.
Released on 2018-04-19Categories Language Arts & Disciplines

The Routledge Handbook of Translation and Politics

The Routledge Handbook of Translation and Politics

Author: Jonathan Evans

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317219491

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 524

View: 145

The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.
Released on 2021-09-30Categories Language Arts & Disciplines

The Routledge Handbook of Translation History

The Routledge Handbook of Translation History

Author: Christopher Rundle

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317276074

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 548

View: 263

The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.
Released on 2018-11-29Categories Language Arts & Disciplines

Sociologies of Poetry Translation

Sociologies of Poetry Translation

Author: Jacob Blakesley

Publisher: Bloomsbury Publishing

ISBN: 9781350043275

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 280

View: 422

While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives. Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.
Released on 2020-09-21Categories Language Arts & Disciplines

Literary Translation, Reception, and Transfer

Literary Translation, Reception, and Transfer

Author: Norbert Bachleitner

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

ISBN: 9783110641974

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 510

View: 891

The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.
Released on 2018-11-30Categories Language Arts & Disciplines

Foreign Women Authors under Fascism and Francoism

Foreign Women Authors under Fascism and Francoism

Author: Pilar Godayol

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

ISBN: 9781527522602

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 225

View: 493

This collection of essays highlights cultural features and processes which characterized translation practice under the dictatorships of Benito Mussolini (1922-1940) and Francisco Franco (1939-1975). In spite of the different timeline, some similarities and parallelisms may be drawn between the power of the Fascist and the Francoist censorships exerted on the Italian and Spanish publishing and translation policies. Entrusted to European specialists, this collection of articles brings to the fore the “microhistory” that exists behind every publishing proposal, whether collective or individual, to translate a foreign woman writer during those two totalitarian political periods. The nine chapters presented here are not a global study of the history of translation in those black times in contemporary culture, but rather a collection of varied cases, small stories of publishers, collections, translations and translators that, despite many disappointments but with the occasional success, managed to undermine the ideological and literary currents of the dictatorships of Mussolini and Franco.
Released on 2012Categories Language Arts & Disciplines

Post-socialist Translation Practices

Post-socialist Translation Practices

Author: Nike K. Pokorn

Publisher: John Benjamins Publishing

ISBN: 9789027224538

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 197

View: 671

The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.
Released on 2014-10-16Categories Political Science

Enforcing and Eluding Censorship

Enforcing and Eluding Censorship

Author: Giovanni Iamartino

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

ISBN: 9781443869133

Category: Political Science

Page: 255

View: 508

Enforcing and Eluding Censorship: British and Anglo-Italian Perspectives brings together a wide range of current work on literary, cultural and linguistic censorship by a team of fifteen contributors working in Italy, Britain and continental Europe. Censorship can take hold of a written text before or after its public appearance; it can strike the cultural item, as well as the very individual/s who created it; it can also catch in its net the agents responsible for its publication and diffusion (in the case of a printed text, authors, editors, printers, publishers, librarians and booksellers). It can be directed against a single person or against a group, an organization, a political party, or a religious confession. The different “ways of censorship” – how it was enforced or eluded in the Italian or Anglo-American worlds, and often in their mutual relations – are the topic of this volume, whose contents are divided into two main sections. The first, entitled “Discourse Regulation”, discusses instances of institutionalized and regulatory censorship and, conversely, forms of reaction against pressure and control. The second section, entitled “Textual and Ideological Manipulations”, debates some of the ways in which cultural products can be used to exert censorial influence upon society; among these, it shows how language and descriptions of language may provide a biased view of reality. All in all, the chapters in this volume highlight a notion of censorship that defies strict boundaries and definitions, thus challenging received ideas on cultural practices.