Released on 2021-11-30Categories Language Arts & Disciplines

The Translation of Violence in Children’s Literature

The Translation of Violence in Children’s Literature

Author: Marija Todorova

Publisher: Routledge

ISBN: 9781000506228

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 200

View: 602

Considering children’s literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children’s literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children’s literature, from fiction to creative non-fiction and picture books, across five different countries in the Western Balkans, with each chapter including detailed textual and visual analysis through the predominant lens of violence. These chapters raise questions around who initiates and effectuates the selection of children’s literature from the Western Balkans for translation into English, and interrogate the role of different stakeholders, such as translators, publishers and cultural institutions in the representation and construction of these countries in translated children’s literature, both in text and visually. Given the combination of this study’s interdisciplinary nature and Todorova’s detailed analysis, this book will prove to be an essential resource for professional translators, researchers and students in courses in translation studies, children’s literature or area studies, especially that of countries in the Western Balkans. .
Released on 2006-01-01Categories Literary Criticism

The Translation of Children's Literature

The Translation of Children's Literature

Author: Gillian Lathey

Publisher: Multilingual Matters

ISBN: 9781853599057

Category: Literary Criticism

Page: 268

View: 768

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.
Released on 2020-07-06Categories Language Arts & Disciplines

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting

Author: Vanessa Leonardi

Publisher: Springer Nature

ISBN: 9783030477493

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 136

View: 273

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.
Released on 2014-07-16Categories Language Arts & Disciplines

Children's Literature in Translation

Children's Literature in Translation

Author: Jan Van Coillie

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317640387

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 10

View: 872

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.
Released on 2018-09-14Categories Language Arts & Disciplines

The Routledge Handbook of Literary Translation

The Routledge Handbook of Literary Translation

Author: Kelly Washbourne

Publisher: Routledge

ISBN: 9781315517117

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 586

View: 287

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.
Released on 2021-01-12Categories Literary Criticism

Keywords for Children's Literature, Second Edition

Keywords for Children's Literature, Second Edition

Author: Philip Nel

Publisher: NYU Press

ISBN: 9781479843695

Category: Literary Criticism

Page: 272

View: 104

Introduces key terms, global concepts, debates, and histories for Children's Literature in an updated edition Over the past decade, there has been a proliferation of exciting new work across many areas of children’s literature and culture. Mapping this vibrant scholarship, the Second Edition of Keywords for Children’s Literature presents original essays on essential terms and concepts in the field. Covering ideas from “Aesthetics” to “Voice,” an impressive multidisciplinary cast of scholars explores and expands on the vocabulary central to the study of children’s literature. The second edition of this Keywords volume goes beyond disciplinary and national boundaries. Across fifty-nine print essays and nineteen online essays, it includes contributors from twelve countries and an international advisory board from over a dozen more. The fully revised and updated selection of critical writing—more than half of the essays are new to this edition—reflects an intentionally multinational perspective, taking into account non-English traditions and what childhood looks like in an age of globalization. All authors trace their keyword’s uses and meanings: from translation to poetry, taboo to diversity, and trauma to nostalgia, the book’s scope, clarity, and interdisciplinary play between concepts make this new edition of Keywords for Children’s Literature essential reading for scholars and students alike.
Released on 2020-10-30Categories Language Arts & Disciplines

Children’s Literature in Translation

Children’s Literature in Translation

Author: Jan Van Coillie

Publisher: Leuven University Press

ISBN: 9789462702226

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 281

View: 964

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.
Released on 2014-04-08Categories Language Arts & Disciplines

Cultural Encounters in Translated Children's Literature

Cultural Encounters in Translated Children's Literature

Author: Helen Frank

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317640264

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 12

View: 597

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.
Released on 2016-11-18Categories Literary Criticism

Child Autonomy and Child Governance in Children's Literature

Child Autonomy and Child Governance in Children's Literature

Author: Christopher Kelen

Publisher: Taylor & Francis

ISBN: 9781317394808

Category: Literary Criticism

Page: 240

View: 290

This book explores representations of child autonomy and self-governance in children’s literature.The idea of child rule and child realms is central to children’s literature, and childhood is frequently represented as a state of being, with children seen as aliens in need of passports to Adultland (and vice versa). In a sense all children’s literature depends on the idea that children are different, separate, and in command of their own imaginative spaces and places. Although the idea of child rule is a persistent theme in discussions of children’s literature (or about children and childhood) the metaphor itself has never been properly unpacked with critical reference to examples from those many texts that are contingent on the authority and/or power of children. Child governance and autonomy can be seen as natural or perverse; it can be displayed as a threat or as a promise. Accordingly, the "child rule"-motif can be seen in Robinsonades and horror films, in philosophical treatises and in series fiction. The representations of self-ruling children are manifold and ambivalent, and range from the idyllic to the nightmarish. Contributors to this volume visit a range of texts in which children are, in various ways, empowered, discussing whether childhood itself may be thought of as a nationality, and what that may imply. This collection shows how representations of child governance have been used for different ideological, aesthetic, and pedagogical reasons, and will appeal to scholars of children’s literature, childhood studies, and cultural studies.
Released on 2005-03-05Categories Language Arts & Disciplines

Comparative Children's Literature

Comparative Children's Literature

Author: Emer O'Sullivan

Publisher: Routledge

ISBN: 9781134404858

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 192

View: 895

WINNER OF THE 2007 CHLA BOOK AWARD! Children's literature has transcended linguistic and cultural borders since books and magazines for young readers were first produced, with popular books translated throughout the world. Emer O'Sullivan traces the history of comparative children's literature studies, from the enthusiastic internationalism of the post-war period – which set out from the idea of a supra-national world republic of childhood – to modern comparative criticism. Drawing on the scholarship and children's literature of many cultures and languages, she outlines the constituent areas that structure the field, including contact and transfer studies, intertextuality studies, intermediality studies and image studies. In doing so, she provides the first comprehensive overview of this exciting new research area. Comparative Children's Literature also links the fields of narratology and translation studies, to develop an original and highly valuable communicative model of translation. Taking in issues of children's 'classics', the canon and world literature for children, Comparative Children's Literature reveals that this branch of literature is not as genuinely international as it is often fondly assumed to be and is essential reading for those interested in the consequences of globalization on children's literature and culture.
Released on 2001Categories Foreign Language Study

An Encyclopaedia of Translation

An Encyclopaedia of Translation

Author: Sin-wai Chan

Publisher: Chinese University Press

ISBN: 9622019978

Category: Foreign Language Study

Page: 1184

View: 585

Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.